Was Shakespeare English?
Miriam Margolyes, actress:
"I was delighted to watch the film; it is beautifully done and extremely challenging and thought-provoking. I particularly enjoyed the ‘real people’ who took part. The filming is superb..."
Anthony Smith, former President of Magdalen College, Oxford, former Head of BFI:
" ...I have now finished viewing the whole film and remain delighted with it as a stimulating and challenging essay but also because of its filmic qualities and sheer ingenuity. It really must be seen by large numbers of people."
Reflections by Nino Principato:
Read in Italian below - leggi in italiano sotto
This is a film conceived, written and directed by Alicia Maksimova of London-based Sirena Global Productions, a film that keeps you in a state of suspense from the first to the last scene, deftly mixing interviews with suggestive and well chosen visuals. The evocative soundtrack creates the atmosphere of mystery which pervades the whole film.
It was a brilliant choice of the author and director to appear in the film herself, but it’s definitely not an appearance for its own sake, in the egocentric vein of Alfred Hitchcock, showing up in all his films in at least one scene.
Alicia follows the story, dressed in black and filmed always from the back and never from the front. Her presence, in my opinion, has a symbolic quality and creates a “fil rouge”, a connection between facts and situations.
But above all it stands for the quest for truth – an absolute truth that by its very nature cannot be false (for it has no colour, no smell, no flavour, no face). Truth is a solid and reliable concept - in the knowledge of its correspondence to reality, in the internal coherence of the sum of assertions, or more often, of convictions; in the pragmatism: an idea is true if it can smoothly guide us from one experience to another. Truth also is not a mere reality of fact but rather a dynamic act whose unfolding reveals the being itself.
Alicia's presence in the film is all this, but also the genius loci, the spirit of place, that natural and supernatural entity pervading a location that has been inhabited and visited by man, in this case, perhaps, by Shakespeare. Therefore it is not accidental that we see a cat crossing a Venetian alleyway or an old homeless man staggering by in Verona - present day beings which surely had their counterparts in those same places in Shakespeare's time, accentuate the continuity between past and present which inspired William Faulkner to write: “The past is never dead. It’s not even past.”
“We are such stuff as dreams are made on, and our little life is rounded with a sleep” - so says the caption at the conclusive scene of the film, in which the director, her back to the camera while facing the splendid sea of Vulcano in the Aeolian Islands, slowly disappears from the scene, as if in a dream, while colour simultaneously turns into black and white. That quotation is by Shakespeare, and is to be found in The Tempest. Also by Shakespeare is another quotation, from King Lear, act one, scene one: “Time shall unfold what pleated cunning hides. Who covers faults, at last shame them derides.”
Film di Alicia Maksimova “Was Shakespeare English?” (“Shakespeare era Inglese?”)
Riflessioni dell’arch. Nino Principato
E’ un film ideato, scritto e diretto da Alicia Maksimova per la “Sirena Global Productions” di Londra che tiene col fiato sospeso dalla prima all’ultima scena, che dosa con giusto equilibrio (grazie a un felice montaggio) le interviste degli storici, quindi il parlato, con le immagini, sempre suggestive e azzeccate. Il tutto con un sottofondo musicale che crea in maniera perfetta quella particolare atmosfera di mistero della quale il film è intensamente impregnato.
Geniale la scelta dell’autrice e regista, Alicia Maksimova, di apparire nel film. Ma non è, questa, una semplice presenza fine a se stessa dal significato egocentrico come faceva Alfred Hitchcock in almeno una scena dei suoi film: Alicia, infatti, segue la trama per tutta la sua durata vestita di nero e ripresa sempre di spalle e mai di fronte. La sua presenza, a mio avviso, assume così un significato simbolico e rappresenta il “fil rouge” del film, il suo “trait d’union” perché costituisce l’anello di congiunzione tra fatti e situazioni diverse. Ma soprattutto rappresenta la ricerca della verità, quella verità che per sua natura è assoluta e quindi non può essere falsa (non ha colore, non ha odore, non ha sapore, non ha un volto). La verità è un concetto saldo e sicuro per la conoscenza che si estrinseca nella corrispondenza con la realtà; nella coerenza all'interno di un certo insieme di affermazioni o, più spesso, di convinzioni; nel pragmatismo, cioè un’idea è vera se è capace di guidarci senza intoppi da un'esperienza ad un'altra. La verità è, inoltre, non una semplice realtà di fatto, ma un atto dinamico quale movimento di rivelazione dell’essere.
La presenza di Alicia nel film è tutto questo ma è, anche, Il “Genius loci”, quell'entità naturale e soprannaturale legata a un luogo che fu abitato e frequentato dall’uomo, in questo caso forse l’uomo-Shakespeare. Non è perciò casuale, ad esempio, il passaggio di un gatto in un campiello veneziano, o di un barbone a Verona, presenze di oggi ma che certamente ci furono in quei luoghi ai tempi di Shakespeare, a sottolineare quella continuità fra passato e presente che ha fatto scrivere a William Faulkner: “Il passato non è mai morto;
anzi, non è neppure passato.”.
“Siamo fatti della materia di cui son fatti i sogni; e nello spazio e nel tempo d’un sogno è racchiusa la nostra breve vita”, si legge nella didascalia della scena conclusiva del film dove la regista, ancora di spalle, davanti allo splendido mare di Vulcano nelle Eolie scompare dalla scena piano piano come in un sogno, mentre il colore si trasforma di conseguenza in bianco e nero. La frase è di William Shakespeare ed è tratta da “La tempesta”. Ma anche questa frase è di Shakespeare ed è tratta da “Re Lear”, atto I, scena I:“Il tempo svelerà la verità, la tirerà fuori dal suo nascondigli
Article in Corriere, English translation
THE NEW FILM OF A RUSSIAN DIRECTOR ALICIA MAKSIMOVA
Was Shakespeare Sicilian? A documentary revisits this fascinating hypothesis
Four hundred years after the death of the playwright, this film strives to demonstrate that the detailed knowledge of Italian locations, people, idioms and dialectical peculiarities found in many of Shakespeare's works could not possibly belong to a born and bred Englishman.
by GIANLUCA ROSSELLINI [article in Corriere del Mezzogiorno, 13 January 2016]
The documentary Was Shakespeare English? by the Russian director Alicia Maksimova uses interviews and documents to prove that the playwright who wrote the works attributed to Shakespeare had probably lived in Sicily, the Veneto and Lombardy, and was not English. Four hundred years after the death of the celebrated writer, Maksimova, Russian by birth, British by choice who has conceived, written and directed this documentary, strives to demonstrate that the detailed knowledge of Italian locations, people, idioms and dialectical peculiarities found in many of Shakespeare's works could not possibly belong to a born and bred Englishman. It is a fascinating hypothesis which might not be fully proven scientifically at present. “I am in love with Sicily,” explains the director, who speaks Italian, English, Russian, French, Spanish and Portuguese and whose film presented at the previews at Palacultura, the Cinema Lux and the Maurolico Classical Institute in Messina, has been acclaimed by critics and public alike.
WAS SHAKESPEARE FROM MESSINA? “While I was shooting my other films in Sicily - the place which I find very inspiring - I got to know a sculptor Nino Ucchino,- she adds - he told me that Shakespeare was from Messina. Later on, in London, I met a Sicilian count who assured me that the playwright was his a relative. Then I started to look for evidence, and met a Messinan historian Nino Principato, as well as the Ex-president of Messina's city council, Pippo Previti, who shared with me their research on Shakespeare's origins.”
LINGUISTIC CLUES While it is not possible to provide a conclusive proof that Shakespeare was from Messina, the documentary explores the hypothesis that he had to know well not only Messina and Palermo but also Venice, Verona and the Lombardy region. This was not a superficial acquaintance but rather in-depth knowledge that can only be possessed by someone who had actually lived in those places.
Shakespeare had a phenomenal knowledge not only of classic and Renaissance literature, but also of the topography of the cities in Sicily and the Veneto, local laws, navigational practices, Jewish customs in Venice's ghetto, and many Sicilian and Venetian idioms. Very telling are some Sicilian idioms which have no sense in English and could not have been possibly known to an inhabitant of England of that time. Little is known of Shakespeare's life there, and in the language he used we can find many elements that seem to indicate he might have been Italian.
THE HISTORIAN Enthused by the documentary, Nino Principato says: “It’s a film that keeps you in a state of suspense from the first to the last scene, deftly mixing interviews with suggestive and well chosen visuals. The evocative soundtrack creates the atmosphere of mystery which pervades the whole film.
It was a brilliant choice of the author and director to appear in the film herself.
Alicia follows the story, dressed in black and filmed always from the back and never from the front. Her presence, in my opinion, has a symbolic quality and creates a “fil rouge”, a connection between facts and situations.
But above all it stands for the quest for truth – an absolute truth that by its very nature cannot be false.”
IDIOMS ONLY A MESSINAN NATIVE COULD KNOW “Shakespeare - he continues - might well have been from Messina, this is where he set Much Ado About Nothing, whose characters are locals. He also knew Roman history well, and in Anthony and Cleopatra he mentions that Pompey had lived in Messina. What is more, he uses local expressions which only people of Messina could know.
In Much Ado About Nothing Don Pedro, prince of Aragon, tells Claudio that Beatrice “shall be buried with her face upwards” - an idiom used only in Messina to indicate someone who is full of pride and “keeps her nose up in the air”.
Pippo Previti agrees, and provides another example of a typical Messinan expression from the same play, when Beatrice tells Benedick: “I would eat his heart in the market place!” a direct translation of the dialectal expression ti manciria u cori. “Shakespeare never existed,” declares Previti, “I think it might have been a pseudonym used by several writers, one of them from Messina.
Immacolata Percezione
di
Alicia Maksimova
La poetica di Immacolata Percezione percorre, con la levità del volo dell’albatross, gli spazi azzurri sovrastanti i territori di Madre Acqua per discendere nella luminosa, coloristica Madre Terra del Mito Greco, scandita nei simboli densi ed intensi del vissuto antropologico - culturale, dalla soggettiva dimensione cristallina dell’anima incontaminata per assurgere a valenze universali.
Sotto il profilo narrativo, l’Opera di Alicia Maksimova, (russa di nascita, inglese di elezione) regista, soggettista, sceneggiatrice, voce recitante oltre che produttrice del film, è perfettamente riuscita. Tocca, infatti, le corde più riposte dell’animo dello spettatore, col suo portato di emozioni profonde, così cariche di chiarità, di leggerezza forte e di spessore drammatico, coinvolgendolo anche sul piano esistenziale, a tratti con riferimenti alla tragedia ed alla sulfurea dimensione ipogea della vicenda umana, a cavallo fra natura e cultura.
Immacolata Percezione racconta l’anima antica della Sicilia, vista e vissuta con gli occhi e coi sensi della donna e dell’artista, percorre autenticamente il mito Greco classico, nell’approdare di Odisseo dalla Grande Acqua, diventa inno alla vita nel volo del gabbiano – essere sovrannaturale che tutto osserva con levità dall’alto – inno alla gioia delle fanciulle e dei giovinetti nel bosco, innocenti ninfe e fauni, attraversa senza sosta, con intensità e attenzione – quasi con l’occhio dell’etnologo, dell’antropologo – il rito arcaico che dispiega le sue energie nella rievocazione storico-tradizionale, che assurge a pura lirica nell’esposizione del bimbo malato che temporaneamente, per virtù fideistica, riacquista il tono muscolare; narra secoli di storia e dolore nelle rughe che solcano il viso dell’anziana donna che misteriosamente scompare, forse àugure, aruspice inascoltata, alla maniera di Cassandra.
L’alta definizione delle immagini propone un codice semiologico esattamente intelligibile. L’alternanza del colore col bianco e nero - nel fermo immagine -, l’uso parco e sapiente della dissolvenza, le musiche originali giocate su armonie del tutto coerenti con la narrazione iconologica, l’equilibrio compositivo, la fotografia nitida ed ineccepibile, la corretta alternanza dei piani di ripresa che pone il giusto accento sulle diverse sequenze, fanno di Immacolata Percezione un’opera d’arte a tutto tondo, meritevole della massima attenzione e di plauso incondizionato.
Prof. Matteo Maglia
UNIONE EUROPEA ESPERTI D’ARTE
Membro del Consiglio Direttivo Nazionale
Coordinatore Commissione Cultura
*******
L’opera della regista Alicia Maksimova e’ un inno alla terra di Sicilia, descritta come il “Paradise Lost”, con tutta la sua ricchezza, la magnificenza, la bellezza, la sofferenza e l’”immacolata percezione”da cui germogliano le radici dell’umanita’.
Dalle spiaggie incontaminate, battute dalle onde di quel mare testimone attraverso i secoli del succedersi di numerose civilta’, fino alla mistica dolcezza della anziana in preghiera di fronte alla Madonna in processione sulle barche, le fotografie di Vittorino Puglia, presentate alla Galleria Pall Mall di Londra, colgono gli aspetti piu’ intimi e significativi di questo cortometraggio.
E’ il mistero ed il sogno dell’esistenza di tutta l’umanita’ che Vittorino Puglia ritrae nelle sue foto, usando in ogni suo scatto i sentimenti piu’ profondi, assopiti nei meandri della sua anima.
Le mani che suggeriscono inequivocabilmente l’atto dell’offerta pagana, la giovane madre e il bambino simboli dell’origine divina del mondo, ed il fanciullo che si arrende all’inevitabile, implacabile appuntamento con le eterne emozioni a lui ancora sconosciute.
Tutto ci riporta a quella visione arcaica, eppure sempre attuale, che altro non e’ che il racconto della vita stessa.
Dr Rossana Pittelli
Attache' for Cultural Affairs & Art Expert
Italian Cultural Institute
*******
About "La Famiglia"
Deborah Chester, producer:
This is beautifully directed, Alicia...!
Danierl Unger, producer:
Well done! It flows really well and truly captures the various cycles of life.
Neyla Freeman, photographer:
Beautiful light...!
Joel O'Sullivan, photographer:
Great! Loved it and loved the music, beautiful!!!
Gaetano Martorana, philosopher:
Bellissimo, sei una grande ... Oltre alla sensibiltà della storia che hai fatto venir fuori, c'è la forza delle immagini che raccontano una vera famiglia siciliana che vive il disagio del diverso! Brava Alicia hai colto gesti e movimenti ormai sconosciuti nella maggior parte del territorio siciliano! Bello mi hai commosso!!!
Marco Santoro, film critic and editor:
Un'altalena di sentimenti e di emozioni. Solo una persona con una sensibiltà fuori dal comune come te poteva creare un'opera con questa maestosa armonia!
Vitaly Kalpidy, Russian poet, the Laureate of the Pasternak Prize and many others:
English translation
I will describe the impressions and thoughts that floated at times inside and at times above me while I was watching La Famiglia, and afterwards. I was overwhelmed at once by the sensation of a certain fragility or defencelesness of the world that I saw and instantly fell in love with. Well, if not 'fell in love', then pressed close to my heart. Then I understood that this fragility was not so defenceless. These people, maybe without being aware of that, have learned to move in time with a certain speed. Occasionally, there was even a sensation that time moves with the speed that these people have asked for. Around them flows so much humble authenticity that you don't even know whether it's really so, or is it the glance of the author, brimming over with love, that probably blocks another reality. Time is galloping like a racing horse somewhere near, but this world and these people are not far away from this gallop. More so, they are like multicoloured ribbons (slightly faded after many washings) which are plaited in the mane of this stallion. But what's important, the whole mane furiously trembles in the gallop while these ribbons flutter only slightly, as if they exist in a different space. And with this comes the realization that only because of these ribbons does the run of the stallion make any sense. Life comes to an end. It comes to an end so quickly... In its swiftness there is our infinite magical longing for that which we are soon to lose. This longing is like an invisible gold dust floating in the air as the day comes to an end. And when the night falls, this very same dust falls on our faces, on our already sleeping and less than beautiful faces, making them immortal for a few moments. And this is already irreversible, because it's forever.
Italian translation
Descriverò le impressioni e i pensieri che si sono librati a volte dentro e a volte sopra di me sia mentre guardavo ”La Famiglia” che successivamente. Fui subito colpito dalla sensazione di una certa fragilità o mancanza di difesa del mondo che ho visto, di cui mi sono innamorato immediatamente. Insomma, se non propio “innamorato”, me la sono stretta al cuore. Fu così che capì che questa fragilità non era poi mancante di difese. Queste genti, magari senza esserne coscienti, hanno imparato a vivere nel tempo a una certa velocità. A volte, c'era perfino la sensazione che il tempo si muove alla velocità che queste genti hanno richiesto. Attorno a loro si spande una tale umile autenticità che non si capisce se è reale, oppure se è lo sguardo dell'autore, gonfio d'amore, che probabilmente blocca un'altra realtà. Il tempo galoppa come un cavallo da corsa nei paraggi, ma questo mondo e queste genti non sono lontani da questo galoppo. Non solo, sono come nastri multicolori (leggermente scoloriti dopo tanti lavaggi) annodati nella criniera dello stallone. Ma l'importante è che mentre la criniera si agita furiosa nel galoppo, questi nastri appena si muovono, come se esistessero in uno spazio diverso. E con questo noi capiamo che solo a causa di questi nastri il galoppo dello stallone acquista significato. La vita arriva alla sua fine. Arriva alla sua fine così rapidamente... In questa sua rapidità sussiste una nostra infinita brama per tutto ciò che presto perderemo. Questa brama è come un'invisibile polvere d'oro che galleggia nell'aria al finire del giorno. E quando cade la notte, questa polvere scende sulla nostre faccie, faccie già dormenti e non troppo belle, rendendole immortali per qualche istante. E questo è ormai irreversibile. Perchè è per sempre.
Original text:
Просто опишу впечатления и мысли, витавшие то во мне, то надо мной, после и в момент просмотра фильма "La Famiglia." Так вот: меня сразу же захватило ощущение некой хрупкости, беззащитности того мира, который я увидел и мгновенно полюбил что ли. Ну, если не полюбил, то «немного прижал к сердцу». Потом я понял, что это совсем не такая беззащитная хрупкость. Эти люди, может быть, не отдавая себе отчет, научились двигаться во времени с определенной скоростью. Иногда даже возникало ощущение, что само время движется с такой скоростью, какой эти люди попросили его двигаться. Вокруг этих людей разлито столько неброской подлинности, что даже не знаешь: то ли так оно и есть, то ли это напоенный любовью к ним взгляд автора перекрывает возможно иную реальность. Время/бытие где-то совсем рядом несётся как ипподромная лошадь, а этот мир и эти люди, – нет, совсем не в стороне от этого бега. Более того: они как разноцветные (немного полинялые от стирки) ленточки вплетены в гриву этого скакуна. Но главное, что вся грива яростно трепещет на бегу, а эти ленточки чуть-чуть только развеваются. Как будто они живут в другом пространстве. Но при этом возникает четкое осознание, что именно благодаря этим ленточкам бег этой лошади начинает обретать хоть какой-то смысл. Кончается жизнь. Она так быстро кончается... Но в ее скоротечности – нашa бесконечная, волшебная тоска по тому, что мы скоро потеряем. Эта тоска – как невидимая золотая пыль, стоящая в воздухе на закате дня. И когда совсем уже опускается ночь, то эта самая пыль тоже опускается на наши лица, на наши уже спящие и не очень красивые лица, делая их бессмертными на несколько мгновений. И это уже необратимо, потому что навсегда.